当龙岗法院遇上外语翻译?这场双语讲座有fun更有料!

admin 发布于 2020-12-12 阅读(813)

  4月17日下午,在龙岗法院九楼会议厅,第59期“深圳法官大讲堂”暨第7期“龙法大讲堂”活动成功举办。与以往法律大讲堂侧重案例实务分析、法律政策解读不同,本期讲座的主讲人是深圳译然社的成员,他们围绕法律术语与外语翻译的结合,给观众们带来了一场关于法律翻译的知识大餐。

  深圳译然社是深圳法院致力于采撷西域法语,向世界传播深圳法治之声而设立的法律翻译组织。2019年,深圳译然社翻译了《中国法院的互联网司法》初稿。该随后由最高人民法院于2019年12月4日发布。

  深圳市中级人民法院党组成员、副院长龙光伟,深圳市中级人民法院党组成员、副院长胡志光,市、区代表、政协委员、特邀监督员、中院部组教处负责人、各基层法院分管教育培训、文化建设的院领导参加了本次现场活动,全市两级法院其他干警共计2200余人通过网络直播平台在线观看。讲座活动由译然社成员肖逸法官主持,现场气氛活跃。

  讲座一开始,龙岗法院党组、院长、高级法官汪洪同志先围绕“Is legal translation optional, or essential”这一主题,与大家探讨了法律翻译的重要性。汪洪院长从常见成语、广告标语的翻译错误讲起,结合深圳建设中国特色社会主义先行示范区意见,阐述了法律翻译对于深圳在国际上树立法治城市示范、营造良好法律环境和营商环境的重要意义,以及法官提高自身法律翻译能力的多种途径。汪洪院长特别指出,翻译科技领域的典型案件意见,能在很大程度上提升深圳的法治建设水平和国际影响力。

  随后,我院法官助理刘珂介绍了深圳译然社的成立初衷。她谈到语言的多样化在全球化背景下激发了人类彼此探寻、求同存异,深圳译然社的设立也是为了向世界传播深圳法治之声。其社员均来自深圳两级法院,翻译语言包括中文、英文、法文、德文、日文等。“译伙人”以译为乐,以译为桥,闻號之鸣,深鸣正义,译法并传思。

  接下来,市中院四级高级法官黎康养和前海法院法官助理张怡扬围绕“Cases of contract frustration in China, England and Germany”的主题,分别就中国、英国、德国的三个合同受阻案例进行了翻译、讲解和分析,探讨因不可抗力导致合同目的不能实现,如何依据法律规定处理合同双方纠纷。通过现实案例,两位法官向大家展现了如何在司法实践中正确运用法律英语。

  活动最后,市中院副院长胡志光强调了熟悉掌握和使用法律翻译对提升法官队伍能力素质和加强法治建设水平的重要性,希望深圳全体法院干警能参与其中,让中国式的智慧和实践为世界法治文明做出贡献。

标签:  光宝a 

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。